ホームへ戻る
HPへ
You Tube
My Pictures

English

2017/101234567891011121314151617181920212223242526272829302017/12

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
スクリーンショット(2011-05-19 21.29.53)
Vocabulary.COM
単語の意味を解答するサイトです。ちょっとした頭の訓練になります。

http://www.vocabulary.com/


It's good for your blushing up vocabulary skill. Just answer and check the mean.
スポンサーサイト
 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
extnews_futon0330.jpg

布団って英語でなんて言うのかなぁ。って思って調べてみましたら、

rapture_20101102012324.jpg

っと、まぁ、しっくりきません。

しかも、Futon なる単語があるではありませんか。調べてみると、、
上の写真のような、ソファーベッドのことをFutonというらしく。「Futonがあるから泊まっていきなよ」とか「今度引っ越すんだけど良いFuton知らない?」などと「Futon」という言葉が通常会話に出るらしい。日本の布団より、かなりメジャーな単語“Futon”のようです。

それはさておき、そういえば、改めて考えてみれば、外国(おもに欧米)の布団ってどんなだ? そりゃぁ。ベッドで寝てる。
そもそも、寝具自体が違うような気が。




Crystal-Shore-.jpgLATINA.jpgMALAY.jpgVALENCIA.jpg

↑↑このように、なんだか、あんまり暖かそうに見えないのはトマトさんだけでしょうかねぇ。

外国の映画とかでも、ベッドの上でかぶってる布団はほんとに薄っぺらい布切れのような気が。ふんわりもこもこ、羽毛布団をかぶって寝るのは日本人だけなんでしょうかねぇ?


<関連リンク>
http://ejje.weblio.jp/content/%E5%B8%83%E5%9B%A3

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1229301072


http://www.snugnights.co.uk/Kylie-at-Home-Bedding-Collection-Kylie-Minogue.html


http://www.excite.co.jp/News/bit/00091112021719.html



 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
information from here: http://michikosbl.exblog.jp/8300161/


I've been meaning to ...., but 言い訳にも聞こえます 
493

' Why didn't you ..... ? '
' I'm sorry. I've been meaning to .... all week/day/month, but I've been too busy. '

 単なる言い訳ではなくて本当であることもあるでしょう。でも、いずれにしても覚えておいてよい表現です。

 ' mean ' という言葉について既に書いたような気もします。これは、' What does it mean ? ' とか ' Do you know what I mean ? ' のような文における ' mean ' と同じ意味で使われているのではなくて、' intend to do ... ' (何かをするつもりである)という意味をもっています。

 これだけで上の対話の2番目の発言者の言っていることは想像できるのではないでしょうか? 「ごめんなさい、しようしようとずっと思っていたのだけれど、忙しくてついしそびれてしまって ... 」。うっかり電話しなかったとか、宿題をしてなかったとか、誰にでもこんな言い訳をした覚えがあると思います。

 そして、 ' mean ' が進行形になっているのですね。 このニュアンスは前日のブログが参考になります。「決して忘れたわけじゃないんです、何度も何度もしなきゃいけないと自分に言い聞かせたのだけれど ..... 」。知っていて損はない表現です。
 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...


"ALWAYS LOOK ON THE BRIGHT SIDE OF LIFE"の歌詞と和訳です。

Some things in life are bad,

人生には、なにか悪い事もある

They can really make you mad,

あなたを苦しめておかしくしてしまうこともある

Other things just make you swear and curse.

悪態をつかせてしまうこともある

When you're chewing on life's gristle

人生の軟骨を噛んでいるようにうまくいかないときには

Don't grumble, give a whistle.

文句言わないで、口笛を吹くのさ

And this'll help things turn out for the best.

そうすれば、人生が良い方に変わるかもしれないよ

And....

だから・・

Always look on the bright side of life, (whistle)

いつも人生の明るいほうを見つめて行こうよ (口笛)

Always look on the bright side of life, (whistle)

いつも人生の明るいほうを見つめて行こうよ (口笛)

If life seems jolly rotten,

人生がとても悪く見えても


There's something you've forgotten,

忘れていてもさ

And that's to laugh and smile and dance and sing.

笑って、笑顔で ダンスして歌う

When you're feeling in the dumps,

君が、落ち込んでいるなんてのは

Don't be silly chumps.

そんなの馬鹿げているぜ

Just purse your lips and whistle, that's the thing.

唇をすぼめて、口笛吹こう。そう、そうだよ

And...

そして

Always look on the bright side of life. (whistle)

いつも人生の明るいほうを見つめて行こうよ (口笛)

Come on...

ほら!

Always look on the bright side of life...

いつも人生の明るいほうを見つめて行こうよ 

For life is quite absurd,

人生なんて不条理なもんだよ


And death's the final word,

死は最後のお約束なんだから

You must always face the curtain with a bow.

幕が閉まるその時に、お辞儀をしなきゃだめだよ

Forget about your sin,

罪なんて忘れてね

Give the audience a grin,

ニンマリ笑ってね

Enjoy it - it's your last chance anyhow.

楽しめよ どうせ これが最後のチャンスなんだから


So always look on the bright side of death,

そう だから 死にだって明るいほうを見るのさ

Just before you draw your terminal breath,

最後の息をする前まで・・

Life's a piece of shit,

人生なんて、糞みたいなもんさ

When you look at it,

それを見た時にはな

Life's a laugh and death's a joke, it's true.

人生は笑いと死は冗談 それは真実

You'll see it's all a show,

それは、ショーのようなものさ

Keep 'em laughing as you go.

笑わせ続けていこう

Just remember that the last laugh is on you.

覚えておいて 最後の笑いはきみのもの

And always look on the bright side of life,

いつも人生の明るいほうを見つめて行こうよ 

Always look on the right side of life,

いつも人生の明るいほうを見つめて行こうよ 

Come on guys, cheer up.

おい みんな 元気出せよー!

Always look on the bright side of life.

いつも人生の明るいほうを見つめて行こうよ 

Worse things happen at sea, you know.

航海に出るともっとひどいことがある 知ってるだろ。(ことわざ)

Always look on the bright side of life.

いつも人生の明るいほうを見つめて行こうよ

I mean - what have you got to lose?

なにを失うっていうんだい?

You know, you come from nothing,

わかってるだろ 何もないさ

you're going back to nothing.

何も戻ることはないさ

What have you lost? Nothing!

 何を失ったっていうんだよ? ないだろ!

(fade...)
 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
「こだわる」を英語で言うと?
良い意味にも悪い意味にも使われる「こだわる」。

英語でも様々な言い回しがあります。



まずは良い意味から。

「(仕事の出来などに)妥協しない」という意味では

be careful in
be particular about

などが使えます。

「新製品のための素材にこだわる」なら

They are careful in selecting the materials for new products

「彼女は服装にこだわる」なら

She is particular about what she wares.

と表現できます。



しかし「こだわる」に良い意味も出てきたのは最近の話で、
もともとは「固執」「頑固」「神経質」というニュアンスでした。

こういった意味では

sweat
bother with
cling to

などが使えます。

「細かいことにこだわるな」なら

Don’t swat the small stuff.

もしくは

Don’t bother with such details.

「彼はまだ自分の信念にこだわっている」なら

He still clings to his belief.

という表現になります。
 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Combination of toughness and elasticity is the essential chewing texture of a tasty ramen.

Every good-tasting ramen has a typical chewing texture derived from the combination of toughness and elasticity.

Toughness of noodle is essential for a tasty ramen.


tough には、強くて弾力性のある、強靭な、丈夫な; なかなか(かみ)切れない、硬い(肉など); 粘着力[性]の強い という意味が有ります。


http://oshiete.goo.ne.jp/qa/150704.html
 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
I'll have Pierre do it.




ピエールにやってもらおう。




英語では「してもらう」と「させる」はあまり変わりなく、失礼なニュアンスもありません。そこでhaveを使った使役表現を使うとうまく言い表すことができます。have+人+動詞の原形で、「人に~させる」という意味になります。この場合の「人」はピエール。「それをさせる」なのでdo itを続けます。これからのことを話しているので、I'llで文章を始めましょう。

http://gogakuru.com/english/phrase/638_I%27ll_have_Pierre_do_it.html
 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Can I learn never to give up.
このフレーズは、自分自身への問いかけだそうです。
あきらめずに学べるか。。。
見たいな感じなのでしょうね。
メンタルな表現らしいです。




from here=http://www.english-test.net/forum/ftopic16779.html

>Author
Hi,

Which one do you consider correct?

Englishuser




>Response
Hi,

If this is a sneaky way of asking whether or not infinitives can be split, my advice is split them if that's what you want to do. After all this is English not Latin!

A




>Author
Hi Alan,

Do you think it is all right to split the infinitive even when writing something a little more important such as a TOEFL or IELTS essay?

Englishuser



>Response
Why not?
 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
●現在の非現実的な,あるいは不可能に近い「~だったらいいのになぁ」という願望を表す.

* 「実際はそうではない」という状況での,「(でも)~だったらいいなぁ」を表す.
* 現在の願望であっても過去形を用いる.
* be動詞の場合は主語に関係なくwereを用いるのが正しいとされる.
* 口語では主語がI, he, she, itであればwasを用いることもある.

* ブライアンがここにいてくれたらなぁ.
o I wish Brian were here.
* ジャスミンが私の先生だったらなぁ
o I wish Jasmine were my teacher.
* リンダがもう少し社交的だったらいいのに・・・
o I wish Linda were a littele more outgoing.
* うちが金持ちだったらなぁ・・・
o I wish my family were rich.
* コンピューターを持っていたらなぁ・・・
o I wish I had a computre.
* あ~ぁ,歌が上手だったらなぁ・・・
o Oh, I wish I could sing well.
* イタリア語が話せたらなぁ
o I wish I could speak Italian.
* 明日仕事に行かなくても良かったらなぁ・・・
o I wish I didn't have to go to work tomorrow.
* あの人達もっと急いでくれないかしら
o I wish they would hurry up.


from here=http://www2t.biglobe.ne.jp/~bono/study/eng/const_wish.htm
 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
英語には「さすが」を一言で表す言葉がない。

□例えば、コンテストで入賞した人などに「すばらしいですね」というニュアンスで「さすがですね」と言う場合
That's great. や That's wonderful. と表現するのが自然です。
You must be proud (of yourself).(鼻が高いでしょうね)と言ってもOK.


□入賞するだろうという確信があって、「さすがですね(思ったとおりでした)」というニュアンスを含めるなら、
as expected(期待されていたとおり)を加えて、That's great as expected. と表現します。


□「……するとは、さすがは君だ」のように、その人らしい行為を褒める場合は、
It's just like you to ...(動詞の原形)。
It's just like you to fix it.
(それを修理してしまうなんて、さすがですね)

from here=http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1320291528?fr=top_mantenna
 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
 / Template by パソコン 初心者ガイド Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。